言冷文学网_美文欣赏_励志文章_原创美文摘抄_早晚安心语_散文摘抄_短篇故事_短篇小说_优秀作文

言冷文学网_美文欣赏_励志文章_原创美文摘抄_早晚安心语_散文摘抄_短篇故事_短篇小说_优秀作文

http://www.yanleng163.com

菜单导航
主页 > 散文欣赏 > 正文

《中国现代文学文库》(英文版)出版始末

作者: 言冷文学网 发布时间: 2020年08月21日 00:44:31

原创 顾爱彬 中华读书报
本文要点
(英文版《老舍文集》出版后)舒乙先生致信译林出版社:“《文集》极漂亮,是所有国内出版的老舍著作中最漂亮的……编辑得也好,栏目全,有像(多幅!),有手迹,有研究文章,难得。……这四大箱是很棒的礼物仓库。已送出几套,受者都跳了起来!”
三卷本的老舍作品集出版后,由于主客观多重原因,《中国现代文学文库》整个项目就搁浅了。……三十年前的这次“走出去”实践,应该说难言成功。三十年后的今天,出版“走出去”已经上升为国家战略……取得了不少的成绩。但,客观冷静地看,这中间还存在不少问题和困境。
中国的文学作品要介绍到国外去,没有外国人的参与几乎是不可能的。外国文学在中国的译介百花齐放、空前繁荣离不开翻译界、出版界、学术界和民间力量的共同努力,我们应该把引进外国文学的成功经验应用到推动中国文学“走出去”的伟大事业中去……
近日,整理办公室杂物,竟然找出当年我亲拟的一份《〈中国现代文学文库〉(英文版)选题设计方案》。方案是这样写的:
《中国现代文学文库》(英文版)
宗旨:为弘扬祖国文化,使海外人士更好了解中国,并增进我国人民和世界各国人民之间的文化交往和相互了解;老舍先生等五位作家是我国五四以来新文学运动的先驱,以其大量创作丰富了我国文化的宝库。他们的作品不仅是中国人民的宝贵财富,同时也是世界人民的宝贵财富。因此,把他们的作品介绍给海外读者,是我们义不容辞的职责。
要求:《文库》不该是一般的作品选集,应是作家系统研究的百科全书。
收选作家: 老舍、沈从文、巴金、茅盾、郭沫若。
……
方案后面还列有收选内容、收选标准、译本标准、编辑体例、装帧要求,等等。

《中国现代文学文库》(英文版)出版始末

跟这个方案一起的,还有叶君健先生为文库写的英文序打印稿以及叶老亲笔修改的原件,巴金选集(英文版)选目复印件(我一直以为是找李小琳定的篇目,便拍了照片,微信给巴金故居周立民先生,他见到便说是他恩师陈思和的笔迹,一份珍贵的史料),舒乙先生的几封回函,以及文库征订单。
目睹这份设计方案,我仔细回忆梳理了当年这套文库策划和出版的前后过程。
1988年, 当时的国家新闻出版署批准成立译林出版社,有一个很重要的因素,就是凭借《译林》杂志多年积累的境内外翻译资源,出版外文图书,向海外传播中国优秀文化。这也是译林出版社未来的使命之一。1990年,尽管刚建社不久,经济实力薄弱,也没有现在出版“走出去”各种项目的资助或补贴,但为了建社初心和使命, 译林社经过多方论证调研,决定用几年时间陆续推出《中国现代文学文库》(英文版)。至于怎么提出这个选题,我跟老领导李景端先生作了核实, 因为批准成立译林社的首项原因就是出版外文图书, 经报江苏省出版总社同意提供资助, 我们出版社开始组织选题。
这套英文版文库,收选鲁迅、巴金、郭沫若、老舍、沈从文、茅盾等六位大师的作品,计划每位作家选文八卷。做这几个作家,理由显而易见。他们都是中国现代文学的巨人。这几位大师的作品理应系统地翻译介绍给海外读者,但不知什么原因,除鲁迅外,其他几位的作品译成外文的极少,即便是现在,也依然如此。为了写这篇文章,我专门咨询苏州大学季进教授,沈从文的作品译成英文的,长篇只有金介甫译的《边城》,2009年由HarperCollins出版;还有金介甫编的沈从文短篇小说选,Imperfect Paradise:Stories by Shen Congwen,1995年由夏威夷大学出版社出版,以及金隄和Robe Payne编译的The Chinese Earth:Stories by Shen Congwen,分别于1947年由George Allen & Unwin出版,1982年由哥伦比亚大学出版社出版。仅此而已。更不用说其他语种的版本了。另外几个的情况想来也差不多。
后来考虑到鲁迅的作品已经大量被译成外文,就把鲁迅移出了名单。
《文汇报》等媒体了解到这个信息后,专门作了报道。消息流传开来,得到了方方面面的肯定。时任社长李景端先生联系叶君健先生,请他为丛书作序,叶老欣然允诺,并很快寄来英文序言。
这实在是个巨大的工程。如果得以实现,一定功德无量,产生重要影响。但是,随后的事实说明, 我们有良好的初衷,但想法太过简单,没有考虑到这项工作的艰巨性和复杂性。当时,沈从文刚去世不久,美国学者金介甫的《沈从文传》中文版出版,他的作品受到了前所未有的关注,包括海外读者。而且,沈从文的作品译成英文的很少。于是,我们想先做沈从文卷。接着,找人定篇目,依稀记得当时曾托人找了凌宇先生,但时隔太久,现在已经找不见物证了。当年,我还专门去沈从文先生在崇文门的家,拜访张兆和先生,跟她沟通相关事宜,因时隔多年,很多细节已经模糊不清了。同时,物色译者。辗转联系上金介甫先生,邀他翻译《长河》等作品;金先生因忙于工作,婉拒了。其他合格译者的约译,进展也困难重重。于是暂且搁下沈从文。转换思路。
后来了解到老舍的主要作品都有了英文译本。德语编辑同事熟悉在北京第二外国语学院任德语老师的老舍女儿舒雨,便写信咨询相关情况。没过几天,时任社长李景端先生就收到了现代文学馆馆长舒乙先生的来信。
李景端同志:
由下面的清单中可以看出:1.老舍先生的主要著作都已有英文译本,只有早期的长篇《老张的哲学》《赵子曰》《小坡的生日》以及《文博士》《火葬》等5本没有英译本;2.有些重要作品还有不同的译本;3.多半都是四十年代末老舍先生自己在美国组织翻译的;4.这批译本五十年代初传入欧洲被传(转)译成欧洲各种文种,是第一批集中介绍到欧美的中国现代长篇小说;5.根据这批译本,六十年代中曾被推荐为诺贝尔奖金候选人,因作者不幸逝世而传(转)选了日本的川端康成(1967年度);6.八十年代又被香港三联书店重印过其中的两种,三曾约我给英文的《四世同堂》写长序,并译成英文,准备在香港出版美国译的《四》,但后来恐有版权问题而作罢,其实版权属于作者所有,只是不知如何具体办交涉而已;7.老舍先生短篇小说还有较多的未被译成英文,这倒是应该去完成的;8.话剧当然缺得更多;9.散文更少。
大致情况如此。
此致
敬礼!
舒乙
1990年5月19日
舒雨将5月12日赵燮生同志的信给我,嘱我做答,顺向赵同志问好。
接信后, 我作为项目负责人前往北京中国现代文学馆拜访舒乙先生。舒先生高度首肯我们推出英文版《中国现代文学文库》。他热情接待了我,并领着我在文学馆图书室里翻阅老舍作品不同的外文版本以及其他相关资料。
在北京期间,我又相继拜访了郭沫若和茅盾故居的相关负责人,商谈两位大师作品具体篇目的选录等编辑出版相关事宜。由于年代久远,没有找到当时的任何资料,又记不得,这实在是很遗憾的事。
就老舍卷英文版的编辑出版,舒先生提供了很多建议。舒先生对我们一次性推出八卷本英文版老舍作品集特别高兴,也非常赞成。这样集中推出老舍先生主要作品的英文版,从来没有做过,可以让海外读者更好更全面地了解老舍和他的文学创作。他倾注了不少心血,帮我们做了大量的工作,不仅列出建议入选的作品篇目、相关评论文章、照片、插图,还安排了不少资料的复印,同时,还就如何使用相关资料提出了细心的指导意见。
除了老舍的几部主要作品:《骆驼祥子》《正红旗下》《四世同堂》《离婚》《猫城记》,舒乙先生希望我们翻译出版更多老舍的中短篇小说、剧本、散文等等,这些作品译成英文的很少。他在跟我们的通信里一再提到。有封信里,他明确了选定的几个中篇小说篇目:“选了八万字中篇小说,翻出来正好一百页。它们是《新时代的旧悲剧》《不成问题的问题》《小人物自述》,都是名篇,都未译过,要从头译起,这可是有点麻烦。”在跟舒先生沟通的过程中, 我们明白,尽管这些篇目找人翻译比较困难,但他还是希望我们能做到。这样出来的英文版才更有意义。可最终还是事与愿违。
在最初拟定篇目时,舒先生考虑得细致周全,包括每卷用谁的评论,哪些照片,以及哪些插图,等等。在给我的一封信里,他给了一份特别用心的附件:
总序:用樊骏的《老舍的文学道路》
年谱:用舒济的老舍年谱简编
小传:用舒乙的老舍小传
照片:相应的
分序:
骆驼祥子 (1)老舍 《我怎样写〈骆驼祥子〉》(英);(2)老舍 后记(英)1954(年);(3)老舍 1950年序
正红旗下 (1)胡絜青 写在《正红旗下》前面;(2)胡絜青 舒乙 记作家的诞生地
四世同堂 舒乙 代序;老舍 序
离婚 舒乙 一部幽默的杰作;老舍 关于《离婚》(英文)及故事提要;老舍 我怎样写《离婚》;老舍 《离婚》新序
中短篇小说集 序 (1)老舍 我怎样写短篇小说。插图 夏葆元绘 要归还
散文选 序 (1)吴组缃《老舍幽默文集》序;(2)冰心《老舍散文选》序。插图 用一系列老舍照像、画像、塑像
……

《中国现代文学文库》(英文版)出版始末

分享一站,胜造几级浮屠